Переводы с возможностью администрирования
Описание кейса:
Автоматический Google Переводчик искажал смысл написанного текста — посетители не могли найти нужную информацию и уходили с сайта
К нам пришел заказчик — культурно-выставочный центр. Он проводит межрегиональные и национальные мероприятия, куда съезжаются представители разных стран. Гости таких форумов приходят на сайт, чтобы забронировать стенд, приобрести билет или изучить программу.
Сначала вся информация на сайте публиковалась на русском языке
Иностранным гостям приходилось пользоваться встроенным Google Переводчиком, чтобы понять содержание, но такой перевод часто искажает смысл написанного и портит верстку — страница выглядит некрасиво. Кроме того, сайт может потерять позиции в иностранных поисковиках.
Например, здесь в исходной версии текста написано «подарим материалы»
Google Переводчик исказил смысл словосочетания: provide materials означает «предоставим материалы». Важный нюанс о бесплатной услуге упущен
В русскоязычной версии сайта посетитель видит красивую верстку
Если перевести сайт на английский язык, дизайн «ломается», что негативно сказывается на пользовательском опыте
Когда наш заказчик понял, что посетители не оставляют заявок на сайте из-за некачественного текста, то решил переводить вручную. Чтобы добавить данные на другом языке, администратор площадки присылал нам информацию, которую нужно разместить.
Процесс взаимодействия был слишком сложным и длинным:
- Каждый раз для добавления текста на сайт заказчику нужно было составить подробное ТЗ. Например, указать точное местоположение блока и выбрать шрифт.
- Цепочка получалась слишком длинной: оценка → согласование → исполнение → тестирование → приемка. Из-за этого было невозможно быстро размещать новые тексты, даже если очень надо.
- Новый запрос — это отдельная услуга, а значит, и дополнительная статья расходов.
Процесс и так был неидеальным, но когда заказчик расширил зоны своей деятельности и ему потребовался перевод сайта на разные языки, стало совсем сложно. Если бы мы продолжили работать как раньше, то на перевод ушли бы тысячелетия, поэтому надо было искать решение проблемы.
Мы разработали дополнительный раздел в CRM-системе, который позволяет самостоятельно переводить текст
Перед нами стояла задача — сделать перевод удобным, своевременным и с учетом правил продвижения сайта на других языках. Для этого мы разработали дополнительный раздел в CRM-системе заказчика, который позволяет администратору площадки добавлять текст сразу на нескольких языках.
В нашей CRM-системе появился отдельный раздел с переводами. Вверху можно выбрать вкладку сайта и перевести каждую строку на нужный язык
Так выглядит перевод отдельных новостей в разделе «Переводы». Непереведенные слова и строки выделяются розовым цветом
При переводе статьи удобно видеть одновременно два окна: с исходной и переведенной версиями материала
Теперь над текстом могут работать разные специалисты, например лингвист, маркетолог и SEO-специалист. Как правило, эти сотрудники знают и понимают особенности продвижения сайтов на иностранных языках. Например, лингвисту проще самому поправить текст, чем объяснять программисту, что и как нужно сделать.
Чтобы избежать некорректного отображения информации на сайте, его можно отключить на время модерации
В процессе мы доработали функцию перевода: добавили цветные индикаторы, которые подсвечиваются рядом с названиями разделов
Индикаторы подсказывают специалисту, сколько новых блоков нужно перевести и сколько изменений уже внесено в другие блоки. Это помогает быстро оценить объем работы и не тратить время на другие задачи.
Теперь не надо обращаться к разработчикам, чтобы перевести текст на иностранный язык или внести изменения в исходную версию
Благодаря нашему решению заказчик получил полный контроль над публикуемым контентом:
- Новая информация на сайте автоматически становится доступной для перевода в разделе администрирования.
- Если текст на русском языке меняется, система выделяет такие места розовым цветом. Это помогает специалисту заметить непереведенные слова и строки.
- В дополнительном разделе CRM-системы можно не только самостоятельно переводить тексты, но и работать с оригинальной версией текста.
Мы продолжаем находить узкие места в работе сайта и новые возможности для оптимизации. В планах — прикреплять к иностранным версиям сайта файлы на разных языках: учредительные документы, справки и другую важную информацию.
До внедрения разработки за стандартный перевод одной страницы заказчик платил 24 000 рублей — процесс занимал 8 часов. CRM-система была реализована за 10 дней и стоила 240 000 рублей. Таким образом, новая функциональность окупилась уже через 10 страниц текста.
* * *
Для новых клиентов мы можем создать международный сайт с нуля на базе нашей CRM-системы или разработать раздел с переводами в системе заказчика. Сроки внедрения зависят от объема сайта, в среднем — это 2–4 недели. Если работаете на зарубежном рынке и вам важен качественный перевод сайта, за решением приходите к нам.
А какими инструментами для перевода пользуетесь вы? Делитесь мнениями в комментариях.